RITTEL
Übersetzungen
General Standard Terms and Conditions
Translation work can be performed only subject to the Terms and Conditions below as it involves services of a special nature. Other Terms and Conditions will not be recognised.
1. Invoicing
Invoicing shall be based on the list of prices and charges valid on the date on which the order is accepted.
2. Lines
The line count shall be determined in the target language using a counting program after completion of the translation.
Line counting shall be based on the continuous, unformatted text with only one space between individual words or word-like structures, and shall not allow for the features of individual software packages or appearance. The resultant line count of the pure translated text shall be documented with the corresponding count report when invoicing.
The line count on the basis of the source language, allowing for longer formulations in the target language, shall be used as a basis for price quotations prior to translation. The text shall be counted manually if non-editable. The resultant costs determined shall comprise an estimate. The exact line count shall be determined with a counting program after completion.
Basis of calculation: 1 line = 52 gross characters (characters including spaces)
3. Text editing
The basic prices shall apply to all texts requiring little or moderate formatting.
Greater editing effort, reformatting and editing graphics shall be billed separately at the hourly rate specified in the current list of prices and charges on the basis of time taken.
4. Handwritten copy
A surcharge, appropriate to effort required, may be added to the line price for translation of all handwritten source texts or source texts that are difficult to decipher for other reasons.
5. Minimum charge
A minimum charge for short texts may be invoiced for short texts with an overall volume of up to 20 lines.
6. Data transfer
The translations shall be supplied by e-mail to the client or to a person authorised by the client to receive the translation. Liability for loss and damage incurred in conjunction with data transfer and lying outside of our scope of influence cannot be accepted. Up-to-date protection programs are used to avoid data corruption, viruses and so forth.
7. Mailing
The client shall bear the risk of mailing if translations are sent by regular mail.
In the case of original documents that cannot be replaced easily, we shall be entitled to mail by registered letter or courier even if not expressly ordered by the client.
8. Text classification and delivery deadlines
The time required for translation and text editing cannot be determined until the source text has been examined in detail. We are able to state binding deadlines on request. If deadlines need to be adjusted during the translation work, the client shall be informed promptly of this so as to agree on a suitable time schedule.
If non-compliance with a delivery deadline is attributable to force majeure, we shall be entitled either to withdraw from the contract or to demand that a period of grace appropriate to the circumstances be granted. Should we be unable to deliver even by the end of the period of grace, the client shall be entitled to withdraw from the contract. No other rights, in particular claims for compensation in damages, shall be recognised in any such case.
9. Intellectual property
Translations are the intellectual property of the translator. The translation may be used more than once, duplicated or published only with the translator's consent. Recognised practice in the industry is that such consent is deemed to have been granted after invoicing.
10. Copyright
In the event of claims against us for infringement of an existing copyright owing to a translation that we supply, the client shall be obliged to exempt us fully from such infringement claims.
11. Complaints
We do our utmost to perform all translation work to the highest standard. We translate technical terms and specialist terms in the generally accepted way unless the client provides us with special instructions or documentation. In the event of one of our translations containing errors, we must be informed of this immediately such errors are discovered. The client shall have claim to a correct retranslation. We are unable to accept claims over and above this.
The claim to retranslation shall lapse two weeks after we send the translation.
12. Nondisclosure
We handle all documents and information disclosed to us by the client in strict confidence and protect such documents and information against access by third parties. All persons deployed by us for fulfilling orders are obliged to maintain discretion and data confidentiality.
13. Data protection
We implement a strict policy of data security and data protection in compliance with the provisions of the Federal Data Protection Act to the best of our technical and organisational abilities.
14. Warranty
We guarantee to supply a faultless translation into the target language, if applicable allowing for terminology supplied by the client.
15. Liability
We have concluded appropriate business and professional liability insurances pursuant to applicable legislation.